r
e v i s t a L a P o e s í a,
s e ñ o r h i d a l g o... |
Publicación periódica de poesía al desnudo, con
papel y tipografía cuidados, que prescinde de todo aquello que
pudiera ocultar el trabajo de nuestros colaboradores: poetas prestigiosos,
profundos, tiernos, irónicos, cáusticos, musicales, ingenuos,
sabios...
|
 |
| Nº
9 |
 |
Poemas de Edda Armas, Gabriela
Bejerman, Damaris Calderón, Margarito Cuéllar, Eduardo
Chirinos, Magdalena Chocano, Silvia Guerra, Ofelia Huamanchumo, Rayén
Kuyeh, Jeannette L. Clariond, José Ángel Leyva, Sergio
Macías, Aglae Margalli, Mario Meléndez, Hugo Mujica, Rodrigo
Olavarría, Yolanda Pantin, Irma Pineda, Juan Pablo Roa, Mercedes
Roffé, Osías Stutman.
más...
|
 |
| Nº
8 |
 |
Poemas de Montserrat Abelló, Anna Aguilar-Amat,
Sebastià Alzamora, Silvia Amigó, Vicenç Llorca,
Joan Margarit, Núria Martínez Vernis, Francesc Parcerisas,
Josep Pedrals, Marta Pessarrodona, Antoni Puigverd, Màrius Sampere,
Jordi Sarsanedas.
más...
|
 |
| Nº
7 |
|
Poemas
de Julián Alonso , Manuel Ballesteros, Fernando Beltrán,
Isla Correyero, Juan Carlos Elijas, Jorge Fuentes Ruiz, Vicente Gallego
Alcaraz, Concha García, Iñigo García Ureta, Miguel
Martínez-Lage, Miguel Ángel Muñoz Sanjuán,
Alexis Naranjo, Manuel Rico, Jorge Riechmann, Jesús Hilario Tundidor.
más...
|
 |
| Nº
6 |
|
Poemas de José Agudo, Ezequías
Blanco, Elisabeth Borchers, Blaga Dimitrova, Salvador García
Ramírez, Luis García-Camino Burgos, Ildefonso-Manuel Gil,
Nikolái Kánchev, Milan Richter, Daniel Riu Maraval, Jordi
Royo, Tadeusz Rózewicz, Milan Rúfus, Ramón Serrano,
Matilde Tercero, Carlos Vitale.
más...
|
 |
| Nº
5 |
|
Poemas de Carlos Aganzo, Charles Bukowski,
Juan Luis Calbarro, José Ángel Cilleruelo, Wáshington
Delgado Tresierra, Ana Lourdes de Hériz, Domingo López,
Luis López Álvarez, Mª Mar Merino Hernández,
José Antonio Martínez Muñoz, María Antonia
Ortega, Eugeni Perea Simón, Tomás Sánchez Santiago,
José Manuel Sevilla.
más...
|
 |
| Nº
4 |
|
Poemas de Juan Carlos Abril, Iván Carvajal,Núria
Casellas, José Corredor-Matheos, Durs Grünbein, Manuel Lombardo
Duro, Benito La Mantia, Marta Merino, José María Micó,
Santiago Monttobio, Francisco Moral, José María Muñoz
Quirós, Antonio Orihuela, Javier Peñas, Ana Mª Sicilia,
Roger Wolfe.
más...
|
 |
| Nº
3 |
|
Poemas de Enrique Badosa, Luis Díaz
Viana, Mercedes Escolano, Pedro A. González Moreno, Juan González
Soto, Zbigniew Herbert, Máximo Hernández, Martín
Lerma, Manuel López Azorín, César Antonio Molina,
Elías Moro Cuéllar, Pere Pena, José Luis Reina
Palazón, Jaime Siles, Carlos Zanón, Miguel Ángel
Zapata.
más...
|
 |
| Nº
2 |
|
Poemas de Luis Felipe Comendador, Guillermo
Fernández Tejeda, Antonio Ferres, Rodolfo Häsler, José
Kózer, Salvador López Becerra, Juan López-Carrillo,
Leopoldo de Luis, Ausiàs March en versión de José
María Micó, Juan Manuel Molina Damiani, Luis Javier Moreno,
Julio Rodríguez Puértolas, Iván Tubau, Jesús
Zomeño.
más...
|
 |
| Nº
1 |
|
Poemas de Joan Elíes Adell, Antonio
Carvajal, Francisco Castaño, Flavia Company, Luis Alberto de
Cuenca, Guillermo F. Rojano, Ramón García Mateos, Alfredo
Gavín, Juan Carlos Mestre, Eduardo Moga, Jesús Munárriz,
Juan Ramón Ortega Ugena, Ramón Oteo, José Viñals.
más...
|
 |
| Revista
literaria periódica dirigida por
Juan Ramón Ortega Ugena - 33,50 x 21,00 cm. - ISNN 1576-3633 |
|
 |
  
|
|
Poemas de
Edda Armas, Gabriela Bejerman, Damaris
Calderón, Margarito Cuéllar, Eduardo Chirinos, Magdalena
Chocano, Silvia Guerra, Ofelia Huamanchumo, Rayén Kuyeh, Jeannette
L. Clariond, José Ángel Leyva, Sergio Macías, Aglae
Margalli, Mario Meléndez, Hugo Mujica, Rodrigo Olavarría,
Yolanda Pantin, Irma Pineda, Juan Pablo Roa, Mercedes Roffé,
Osías Stutman.
Presentación
Rodolfo Häsler
Ilustraciones
del fotógrafo António Gálvez
y del pintor Victor Ramirez. Forman parte
de la exposición Dos visiones de Neruda, homenaje a su centenario.
Poema de Rayén
Kuyeh
|
MADRE TIERRA
Madre Tierra,
en tu vientre ondulante
se engendran noche y día
las semillas milenarias
que cual ríos brotarán
deslizándose en cascadas,
como estrellas luminosas,
generando... germinandó
las raíces ancestrales.
Madre Tierra,
tus entrañas paren mapuches
con un constante movimiento
de atardeceres y amaneceres.
En los valles y montañas
rehues, pehuenes y canelos
de cara al cielo
yerguen sus tokis
para liberarte y defenderte
para acariciarte y amarte,
Madre Tierra.
|
MAPU ÑUKE Mapu
nuke, mapu nuke
tami rewkvleci jawe
coyvmkey kom puh ka kom antv
fvxa kuyfi kakerume fvh,
wefkey hewfv reke
ka dewkey pehoykvleci xayen,
alojkuleci wagvhen keciley,
dewmalekenmu coyvlekenmu
fij kuyfike kakerumeci folil.
Mapu nuke, mapu nuke
mi pu pvxa jegkey pu mapuce,
amuleci hegvmvwvn mu
naqvn antv meu ka pu llwen.
Lelfvn mu ka mawida mu,
xiwe, peweh ka foye
lellwvlnieygvn to kajfvwenu,
wixapvray tami pu toki
mi kisu gvnewam ka mi rumekagenuam
ka tami poyeatew ka ayvatew
mapu nuke.
|
|
|
 |



|
|
(Pequeño homenaje a la poesía en lengua catalana)
Poemas de
Montserrat Abelló, Anna Aguilar-Amat,
Sebastià Alzamora, Silvia Amigó, Vicenç Llorca,
Joan Margarit, Núria Martínez Vernis, Francesc Parcerisas,
Josep Pedrals, Marta Pessarrodona, Antoni Puigverd, Màrius Sampere,
Jordi Sarsanedas.
Ilustraciones de
Alfredo Gavin
Presentación (fragmento)
David Castillo
Amenudo tendemos la gente de la poesía a entonar el canto del
cisne porque quizás nos falta perspectiva para ver las cosas
con una cierta objetividad. En el caso de la literatura catalana, la
palabra crisis siempre se mantiene instalada en nuestras bocas, aún
desoyendo la famosa cita situacionista de que «lo único
que no está en crisis es la crisis». El discurso catastrofista
se viene abajo cuando comprobamos la calidad de la gente que nos acompaña,
que revienta los argumentos apocalípticos desde la calidad individual,
lejos de oficialismos, de tendencias y de todo lo que se distancia de
la simple eclosión de la palabra, de la discreta dulzura o aspereza
del verso. [...]
Poema de Màrius Sampere
AEROLITO
El ángel, yo mismo, ¿sabéis?,
cayó ahí. De la superficie volcánica
hizo su
madriguera, la manta, la escoba,
el sonajero,
el bisturí,
el ordenador, todo lo que indica
la
diferencia entre la descomposición
y el padrenuestro. Llenó el
saco
y lo ató. Sí, cayó aquí. Hace mucho
tiempo. No
como Viracocha o míster Bean. Sí aerolito
o
artefacto sin matrícula. Y se aplastó.
La mancha
se extendió como
el aceite, el esperma,
la neoplasia.
Como el amor, ¿sabéis?
AERÒLIT
L'àngel, jo mateix, sabeu?,
hi va aterrar. N'ha fet,
de la superfcie volcànica, el seu cau,
la flassada, l escombra, el sonall, el bisturí,
l' rdinador, tat allò que indica
la diferència entre la descomposició
i el parenostre. Omplí el sac
i el lligà. Sí, va caure aquí. Fa
molt de temps. No
com Viracocha o míster Bean. Sí aeròlit, o artefacte
sense matrícula, s'hi esclafa. La taca
sescampà com l oli, l esperma, la neoplasia.
Com l'amor, sabeu? |
|
|
 |



|
|
Poemas de
Carlos Aganzo, Charles Bukowski, Juan Luis Calbarro,
José Ángel Cilleruelo, Wáshington Delgado Tresierra,
Ana Lourdes de Hériz, Domingo López, Luis López
Álvarez, Mª Mar Merino Hernández, José Antonio
Martínez Muñoz, María Antonia Ortega, Eugeni Perea
Simón, Tomás Sánchez Santiago, José Manuel
Sevilla.
Dibujos de
Jorge Lindell
Editorial (fragmentos)
Recalcitrante, en un concierto tuve la inocente ocurrencia de preguntarle
a un viejo músico de rock si aquella música no era más
que un ritmo machacón. Me respondió poniéndose
sobre el corazón el puño derecho, por la parte del pulgar,
y marcando el ritmo —arriba-abajo, arriba-abajo— apuntando
al cielo con la bombeante vara de un trombón imaginario.
[...]
Nos rompió el que Marcel Duchamp pusiera un urinario en una sala
de arte, y nos rompe el que un poeta —aquel borracho de Bukowski—
se orinara en los pantalones en un plató de televisión,
y en su obra introdujera, junto y frente a los valores estéticos
de siempre, la descarnadura y la vulgaridad de la ciudad y de sus patios
traseros. Consagraron la escupidera, la llevaron a los museos y la indagación
se convirtió en paráfrasis porque nadie ha ido más
lejos.
[...]
¿Pero qué es el arte si no incertidumbre? Aunque los tomahawk
lanzados desde el corazón de la City trastoquen la herida marrón
de los poetas y nos hagan a todos más estilizados y limpios,
homogéneamente limpios, gracias a un helenismo de mercado que
nos hace descubrir la prosa.
[...]
Poema de Charles
Bucowsky
VIENE DE ALGUNA
PARTE
Traducción de Eduardo Moga
probablemente del ombligo o del zapato que está debajo de
la cama, o quizá de la boca del tiburón o del
accidente del coche en la avenida que deja sangre y recuerdos esparcidos
por la hierba.
viene del amor que se torció bajo una
luna de asfalto.
viene de gritos ahogados con algodón.
viene de manos sin
brazos
y brazos sin cuerpos
y cuerpos sin corazón.
sale de los cañones y las escopetas y los viejos tocadiscos.
viene
de los parásitos de ojos azules y voces suaves.
sale de debajo del órgano como una cucaracha.
sigue viniendo.
está dentro de las latas de sardinas y las cartas.
está debajo
de las uñas apretando, triste y chafada.
es la señal
indicadora de la barricacla
embadurnada de marrón.
es los soldados de juguete que atacan, dentro de tu
cabeza, con
bayonetas de plomo.
es el primer beso y el último beso y
las tripas del perro derramándose como un río.
viene
de alguna parte y nunca deja de
venir.
yo y esa
vieja mujer:
la tristeza.
SHE COMES FROM SOMEWHERE
probably from the bellybutton or from the shoe under the
bed,
or maybe from the mouth of the shark or from
the car crash on the avenue that leaves blood and memories scattered on the grass.
she comes from love gone wrong under an
asphalt moon.
she comes from screams stuffed with cotton.
she comes from hands without arms
and arms without bodies
and bodies without hearts.
she comes out of cannons
and shotguns and old victrolas.
she comes from parasites with blue eyes
and soft voices.
she comes out from under the organ like
a roach.
she keeps coming.
she's inside of sardine cans and letters.
she's under your fingernails pressing blue and flat.
she's the signpost
on the barricade
smeared in brown.
she's the toy soldiers inside your head
poking their lead bayonets.
she's the first kiss and the last kiss and
the dog's guts spilling like
a river.
she comes from somewhere and she never stops
coming
me, and that
old woman:
sorrow.
|
El número 5 de la revista La
Poesía, señor hidalgo se acabó de imprimir
el 2 de noviembre (2001), el día de Todos los Fieles Difuntos —fecha
sólo celebrada por los vivos— en los talleres de artes
gráficas Day Print, de Reus, se ha compuesto en tipos Shelley
Allegro bt y Garamond sobre cartulina Chromolux Metallic, de 250
gramos, para la portada, y Volumen, de 125, para el interior.
|
|
 |



|
|
Poemas de
Juan Carlos Abril, Iván Carvajal,Núria
Casellas, José Corredor-Matheos, Durs Grünbein, Manuel Lombardo
Duro, Benito La Mantia, Marta Merino, José María Micó,
Santiago Monttobio, Francisco Moral, José María Muñoz
Quirós, Antonio Orihuela, Javier Peñas, Ana Mª Sicilia,
Roger Wolfe.
Dibujos de
Inmaculada Martínez Corral
Editorial (fragmento)
Amé palabras manidas que ni uno solo / osaba. Me sedujo
la rima flor / amor, / la más antigua difícil del mundo.
Esto lo escribió Umberto Saba cuando llegó a ser consciente
de que la poesía es descubrimiento, no un lugar común.
[...]
Poema de Durs
Grünbein
CEREBRAL
traducción de José Luis Reina Palazón
«Aquí la mayoria, lo ves, están enviciados
en una realidad
como
de segunda mano...», dijo. «Ninguno
puede dejar
ese infierno helado de palabras-estímulos, las
cantidades
de imágenes en mil pedazos
por
la mañana
por la
ciudad, encerrado
en tranvías repletos, acorazados
en un estrechísimo espacio (¿No
es esto
entropía?)
Figúrate: Una cafetería llena de gente, todos
con
la tapa del cráneo levantada, el cerebro
desnudo
(¡Esa
tristeza!) y nada que
pudiera amortiguar una resonancia del
terror
circundante.
Amigo, tú
te volverías loco con este sonido-sinusoide
de sin duda
1.000 Hz...»
Curioso momento, como de pronto
(¿Fue en la radiografía
del cráneo?)
viste claro, lo que quiere decir
que ahí en cada cerebro
están metidas 15 mil millones
de células grises,
varios pueblos
reunidos en una sóla central de conexión;
y día
y noche
amenaza allí el holocausto.
ZEREBRALIS
»Die meisten hier, siehst du, sind süchtig
Nach
einer Wirklichkeit wie
Aus 2ter Hand...«, sagte er. »Keiner
Kann lassen
Von dieser eiskalten Reizworthölle, den
Massen zersplitterter
Bilder
am
Morgen
Unterwegs durch die Stadt, eingesperrt
In überfüllte Straßenbahnen, gepanzert
Auf
engstem Raum: (Hieß das nicht
Entropie?).
Stell dir vor: Ein Café voller Leute, alle
Mit abgehobenen Schädeldecken,
Gehirn
Bloßgelegt
(Dieses Grau!) und dazwischen
Nichts mehr was eine Resonanz
auf den
Terror ringsum
Dämpfen
könnte. Amigo, du
Würdest durchdrehn
bei diesem einen
Nerventötenden Sinus-Ton von
Garantiert
1 000 Hz ...«.
Komischer Augenblick, wie dir auf einmal
(War es beim Schädelröntgen?)
Ein Licht aufging, was es hieß
Daß da in jedem Großhirn 15 Milliarden
Grauer Zellen
gemeinsam
Untergebracht sind, mehrere Völker
Versammelt in einer einzingen Schaltzentrale;
Und Tag-und-Nacht-lang
Droht dort der Holocaust.
|
|
|
 |



|
|
Poemas de
Joan Elíes Adell, Antonio Carvajal, Francisco
Castaño, Flavia Company, Luis Alberto de Cuenca, Guillermo F.
Rojano, Ramón García Mateos, Alfredo Gavín, Juan
Carlos Mestre, Eduardo Moga, Jesús Munárriz, Juan Ramón
Ortega Ugena, Ramón Oteo, José Viñals.
Dibujos de
Pere Barniol
Editorial (fragmento)
Este que tenéis entre las manos es el primer número de
la Poesía, señor hidalgo, revista literaria de cervantino
título y evocaciones quijotescas que ve la luz en tierras de
Tarragona, terciado ya el camino de este finisecular e ilusivamente
apocalíptico año 2000. Y una razón última
que lo justifique, aunque este principio acabe convirtiéndose
en extraña paradoja.
[...]
La Poesía, señor hidalgo no solo es publicación
insumisa —tanto en lo referente a criterios literarios como, y
esa es la madre de todas las independencias, en lo tocante al sustento
económico— sino que, además, nacemos con vocación
de francotiradores de la palabra. Tenemos buen tino y sabemos escoger
el blanco. Y no debemos a nadie la escudilla.
Poemas de José
Viñals
|
AUSTRIAS Y BORBONES
Reina soy pero esclava de la noche.
Mis menstruas son vulgares, y como de sirvienta
los jugos del instinto. Ante el amo del polen ardo de maravilla. Muslos tengo
de amante, cueva de mujerzuela.
Sentada en este trono de homenaje estudio tramo a tramo mi matriz compulsiva.
Ven y hazme un príncipe, estrújame la carne. Ven con tu verga
coronada. No nos importen las prudencias de Estado.
Soy la reina caliente. Tengo tacita de oro en la entrepierna. Como rey de mi
reino te venero; como puta te lamo. Lámeme tú, cerdo de mi comarca
de cochinos.
HEPÁTICA
En tu séquito de ocas y patos enfermos del hígado hay alguien
que no debería estar, que soy yo. Pero allí estoy, parpando,
encaminándome al foie-gras, a tu ocurrente industria.
¿Para esto me ha valido amarte desesperadamente, obesa reina de la gastronomía,
exacerbada cocinera? Pero ya es tarde para arrepentimientos. Vas a comerme, vas
a dar de comer de mi pellejo. No seré ni siquiera el pato a la naranja
sino un modesto pato guisado a la manera provenzal, con pimientos y puerros.
Pero yo estoy contento con mi destino culinario, pues pudo ser peor. Cuando
me comas no te escarbes los dientes y, si es posible, chúpame mis dos
alas.
Yo quería volar, yo quería ser pájaro.
|
El día 13 de Abril del año 2000, festividad
de la Virgen de la Alegría y vigilia de emocionados aniversarios,
iniciáronse las tareas de edición de la primera entrega
de La Poesía, señor hidalgo en
los talleres de artes gráficas Day Print, de
Reus. Pasaron las noches de blanco en blanco y los días de turbio
en turbio hasta ver finalizada esta labor, a orillas del 23 de Abril,
Fiesta del Libro y celebración del año trescientos ochenta
y cuatro de la muerte de Don Miguel de Cervantes, cuyo recuerdo siempre
nos ampare. Laus Deo.
|